Pagina 14 van 75

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:05
door ZWP
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:10
door Luther
ZWP schreef:
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:23
door freek
Ben ik hier in het illusiehoekje beland?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:27
door Tiberius
Luther schreef:
ZWP schreef:
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
Ik zou dat "Nieuwe" maar weglaten. Maak er dan juist "Oude ..." van.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:28
door ZWP
Luther schreef: Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
En als je die naast de HSV zou leggen, wat zouden de verschillen zijn?

Ik ben overigens blij dat er vele mensen zijn die wel de noodzaak van een nieuwe vertaling in zien!

Hoeveel mensen denken niet dat je met het aanpassen van wat verouderde woorden en naamvallen in de SV een leesbare vertaling krijgt (en voor het gemak 3 eeuwen taal- en cultuurverandering vergeten)?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:30
door Luther
Tiberius schreef:
Luther schreef:
ZWP schreef:
Jean le Fontain schreef: De vraag is of de kerken van gereformeerd belijden de handen ineen willen slaan om vertaalproject op te starten... Misschien moeten we het gewoon proberen te agenderen op de verschillende Generale Synodes?
Ja, en dan noemen we het de HSV! ;)

Of juist de Zonderlingse Vertaling...?
Onzin, hoezo?
Het gaat om een Nieuwe Gereformeerde Bijbelvertaling. (NGBV2020)
Ik zou dat "Nieuwe" maar weglaten. Maak er dan juist "Oude ..." van.
Het vreemde is, dat ik eigenlijk alleen nog maar voorstanders heb gehoord voor een geheel nieuwe gereformeerde vertaling vanuit de grondtekst. Zelfs hartstochtelijke tegenstanders van de HSV en sympatisanten van de GBS zeggen: Ja, dat zou wel een goed idee zijn.
Maar hoe komt het, dat het er gewoon niet in zit? Is dat alleen de kerkelijke verdeeldheid, of zit er meer achter?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:31
door ZWP
Tiberius schreef: Ik zou dat "Nieuwe" maar weglaten. Maak er dan juist "Oude ..." van.
'Oud' en 'gereformeerd', ik snap dat nooit zo! Zijn we de betekenis van 'gereformeerd' vergeten? :)
Moeten we niet blijven reformeren (incl. vertaling)?

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:33
door memento
Luther schreef:
Zonderling schreef:Aanpassingen op de inhoud vind ik echter onacceptabel (maak dan een nieuwe vertaling).
En ik vraag me de laatste tijd steeds vaker af, hoe het toch komt dxat we daartoe niet kunnen komen. Ik kom op RF al zoveel kennis en kunde tegen, dat dat landelijk toch helemaal goed moet kunnen komen? Een nieuwe gereformeerde vertaling van de Bijbel 2020 bijvoorbeeld.
Of de kennis en kunde die je hier tegenkomt voldoende is, weet ik niet. Het aantonen waarom een vertaling fout is, is immers veel makkelijker dan een goede vertaling maken.

Je hebt m.i. universitair geschoolde theologen nodig, bij voorkeur met een specialisatie in Bijbelvertalen of met een extra studie van taalwetenschappen ernaast, die heel goed thuis zijn in het Hebreeuws/Grieks/Aramees. Die zijn er wel (of wel te maken, in de zin dat de specialisatie in taalwetenschappen er nog wel bijgestudeerd kan worden), maar het gaat dan om een beperkt aantal mensen (meestal predikanten), die het al druk genoeg hebben. Daarnaast heb je het dan waarschijnlijk over PKN/HHK/CGK, met weinig of geen mensen uit de (O)GG(iN). Gezien de wantrouwige houding van laatstgenoemden tegen de andergenoemden, verwacht ik niet dat zo'n vertaling ingang bij hen zal vinden. En dat draagvlak is toch wel zeer gewenst.

Daarnaast blijf je in de rechterflank van onze kringen met het "tale Kanaäns" probleem zitten. Veel van die uitdrukkingen verdwijnen namelijk als je een nieuwe vertaling maakt, simpelweg omdat de gevoelswaarde die men aan de uitdrukking toekent in het Hebreews/Grieks er niet in zit, en dus verdwijnt als je een hedendaagse vertaling daarvan maakt.

Zelf hoop ik dat de CGK icm de HHK nog eens zoiets (bij synodaal besluit) opzet, en daarbij dan hulp van PKN-ers inroept. Maar aangezien degenen die een nieuwe vertaling een prioriteit vinden zich voldoende kunnen vinden in de HSV, en de rest een nieuwe vertaling niet hoog op de agenda heeft staan, verwacht ik niet dat er ooit van gaat komen.

Zelf verwacht ik op kerkelijk gebied grote verschuivingen in de komende generaties. Het besef van (eigen) kerkelijke traditie valt bij deze generatie jongeren al weg, en ik verwacht dat dat de komende generaties nog meer zal worden. Dat schept potentie tot meer samenwerking. Ook kom je onder jongeren enerzijds een mindere band met de SV tegen, en anderzijds wél de houding: waarom staat er niet gewoon wat bedoelt wordt. Ik denk dat er over enkele generaties wel een nieuwe vertaling gemaakt zal worden. Ik hoop alleen dat deze op tijd komt, want ik voorzie grote kerkverlating (die nu al op gang aan het komen is)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:50
door refo
Behalve thuis in de grondtalen en taalkundig onderlegd zijn is het van belang dat vertalers (het vertaalteam) het Nederlands goed beheerst.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:53
door Luther
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 09:56
door memento
Luther schreef:
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling -> Neerlandici maken daar goed Nederlands van -> theologen controleren de weergave van de neerlandici -> na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 10:00
door Luther
memento schreef:
Luther schreef:
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling -> Neerlandici maken daar goed Nederlands van -> theologen controleren de weergave van de neerlandici -> na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Het klinkt allemaal simpel. Waarom beginnen wij niet gewoon? Een RF-vertaling ;)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 10:03
door jvdg
Luther schreef:
memento schreef:
Luther schreef:
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling -> Neerlandici maken daar goed Nederlands van -> theologen controleren de weergave van de neerlandici -> na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Het klinkt allemaal simpel. Waarom beginnen wij niet gewoon? Een RF-vertaling ;)
We hebben geen "gewone mensen". :)

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 10:24
door refo
Luther schreef:
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
Het vertaalteam meequoten. Dat helpt.

Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase

Geplaatst: 01 dec 2009, 10:26
door refo
memento schreef:
Luther schreef:
refo schreef:(...) is het van belang dat vertalers (...)) het Nederlands goed beheerst.
Inderdaad! :super
Ik zou dan pleiten voor een opzet zoals de NBV, dus: theologen maken een werkvertaling -> Neerlandici maken daar goed Nederlands van -> theologen controleren de weergave van de neerlandici -> na goedkeuring controleert een breed proeflezer-team (van zowel theologen, neerlandici en "gewone mensen") de vertaling op theologische juistheid en leesbaarheid.
Hoe kan een vertaling in het Nederlands juist zijn, maar theologisch niet?