Pagina 35 van 75
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 23 mar 2010, 22:37
door Tiberius
Mister schreef:Zonderling schreef:
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Wishful thinking

Van Zonderling wellicht niet, van mij wel: laat onbetrouwbare vertalingen maar snel verdwijnen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:01
door freek
Luther schreef:Zonderling schreef:huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Dat zou best kunnen, maar dan blijft de schrijnende vraag: Waarom maken we in de gereformeerde gezindte niet gewoon een compleet nieuwe vertaling volgens de grondregels die memento hier te berde heeft gebracht.
1. De Geest werkt niet meer op dezelfde wijze en zó intens als in de tijd van onze vaderen.
2. De zuiverheid van de Statenvertaling is onovertroffen en het zou heiligschennis zijn om deze aan de kant te schuiven.
3. Kinderen kunnen computertaal leren, dus dan kunnen ze ook 17e eeuw Nederlands aanleren.
4. Kerken zijn te verdeeld.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:06
door memento
Luther schreef:Zonderling schreef:huisman schreef:Zonder gedegen onderzoek naar de betrouwbaarheid van de vertaling ?
Inderdaad. Zo ging het ook in 1951. Die vertaling was een geweldig commercieel succes omdat men wel wat anders wilde dan die ouderwetse Statenvertaling. En alle geleerden die betrokken waren vonden de vertaling 1951 veel beter dan de oude... En de kerken voerden deze vertaling in, zonder grondig onderzoek of de vertaling wel beter was dan de Statenvertaling.
Inmiddels is er - ook onder de geleerden in Nederland - zo goed als niemand meer die meent dat de vertaling 1951 een betere vertaling was dan de Statenvertaling. En inmiddels is de vertaling 1951 afgedankt en wordt niet meer herdrukt.
Zou dit ook niet een les kunnen zijn als het gaat om de HSV?
Dat zou best kunnen, maar dan blijft de schrijnende vraag: Waarom maken we in de gereformeerde gezindte niet gewoon een compleet nieuwe vertaling volgens de grondregels die memento hier te berde heeft gebracht.
Ik ben groot voorstander. Zie het alleen nog niet zo snel gebeuren...
Aan de andere kant: Als je een man of 10 afzondert, een theologische studie laat volgen (of neem studenten die nu al een theologische studie volgen, die zijn er ook in HHK, GG en GGiN variant, die geen predikant willen worden), plak er een Bijbelvertaal-master aan vast, en zorg dat er 10 a 20 jaar voor hun een salaris is, dan is het heel goed haalbaar. Onze gezindte kent genoeg jonge mensen die hier heel geknipt voor zijn.
Het probleem is, dat voor velen elke vertaling die niet SV is, per definitie onnodig en vaak zelfs als goddeloos gezien wordt. De GBS doet er alles aan, om te prediken dat een nieuwe vertaling niet nodig is (zie de argumenten die freek hierboven geeft). Dus zélfs al zou die Nieuwe Reformatorische Bijbel Vertaling (NRBV) er komen, dan is de kans op acceptatie nog steeds erg klein.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:15
door Tiberius
memento schreef:Het probleem is, dat voor velen elke vertaling die niet SV is, per definitie onnodig en vaak zelfs als goddeloos gezien wordt. De GBS doet er alles aan, om te prediken dat een nieuwe vertaling niet nodig is (zie de argumenten die freek hierboven geeft). Dus zélfs al zou die Nieuwe Reformatorische Bijbel Vertaling (NRBV) er komen, dan is de kans op acceptatie nog steeds erg klein.
Ik denk dat dat wel mee valt. De argumenten die Freek noemt zijn voornamelijk karikaturen; de noodzaak tot een nieuwe, betrouwbare vertaling wordt zo langzamerhand in den brede onderkend (zie ook de uitspraken van de synode van de GG, die Wilhelm laatst postte).
Alleen gaat de door jou voorgestelde werkwijze het niet redden. Het moet andersom: wanneer de GBS, die in de breedte van de reformatorische gezindte groot vertrouwen geniet, het voortouw neemt tot een betrouwbare hertaling, is er al veel gewonnen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:22
door memento
Tiberius schreef:Alleen gaat de door jou voorgestelde werkwijze het niet redden. Het moet andersom: wanneer de GBS, die in de breedte van de reformatorische gezindte groot vertrouwen geniet, het voortouw neemt tot een betrouwbare hertaling, is er al veel gewonnen.
Ik geloof niet, dat de GBS zoiets gaat ondernemen, die verheerlijken (van wat ik tot nu toe van hen gelezen heb) alleen maar de SV. En ik heb er grote twijfels bij, dat áls de GBS met een nieuwe vertaling komen zal, of deze in hedendaags Nederlands is.
Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:28
door Tiberius
memento schreef:Ik geloof niet, dat de GBS zoiets gaat ondernemen, die verheerlijken (van wat ik tot nu toe van hen gelezen heb) alleen maar de SV. En ik heb er grote twijfels bij, dat áls de GBS met een nieuwe vertaling komen zal, of deze in hedendaags Nederlands is.
De GBS bewandelt meer de weg der geleidelijkheid, dus zonder helemaal opnieuw te beginnen.
Vergis je niet in de hoeveelheid taalkundige aanpassingen er inmiddels gedaan zijn. Maar inderdaad: elke wijziging moet wel te verantwoorden zijn.
memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:31
door memento
Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:48
door Tiberius
memento schreef:Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Nu draaf je wel wat door. De GBS heeft zich tot doel gesteld om de statenvertaling zo zuiver en leesbaar mogelijk te houden en door te geven (aan het navolgende geslacht).
De drempel die de GBS signaleert is niet zozeer dat de tale Kanaäns niet meer te herkennen zou zijn (tenzij ik een ander artikel in gedachten heb), maar dat in de vele geschriften van de vaderen, inclusief de belijdenisgeschriften, de Bijbelteksten niet meer als zodanig te herkennen zijn.
Daarmee gooi je dus een goudmijn aan geschriften over boord. Dat zal men niet zonder grote noodzaak doen.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 09:53
door Mister
Tiberius schreef:memento schreef:Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Nu draaf je wel wat door. De GBS heeft zich tot doel gesteld om de statenvertaling zo zuiver en leesbaar mogelijk te houden en door te geven (aan het navolgende geslacht).
De drempel die de GBS signaleert is niet zozeer dat de tale Kanaäns niet meer te herkennen zou zijn (tenzij ik een ander artikel in gedachten heb), maar dat in de vele geschriften van de vaderen, inclusief de belijdenisgeschriften, de Bijbelteksten niet meer als zodanig te herkennen zijn.
Daarmee gooi je dus een goudmijn aan geschriften over boord. Dat zal men niet zonder grote noodzaak doen.
Maak een parallel Bijbel, probleem opgelost.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:07
door memento
Tiberius schreef:memento schreef:Tiberius schreef:memento schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Vanuit een stichting die op zulke wijze omgaat met de Bijbel (namelijk: eigen invullingen die aan bepaalde Bijbelteksten gegeven worden, die absoluut geen grond hebben in de grondtekst, verdedigen en andere vertalingen daarop afkeuren) verwacht ik geen eerlijke, nieuwe vertaling. Men stelt dat traditie boven het Woord van God, wat bij elke ware gereformeerde alle wantrouwen wekken zal.
Nu draaf je wel wat door. De GBS heeft zich tot doel gesteld om de statenvertaling zo zuiver en leesbaar mogelijk te houden en door te geven (aan het navolgende geslacht).
De drempel die de GBS signaleert is niet zozeer dat de tale Kanaäns niet meer te herkennen zou zijn (tenzij ik een ander artikel in gedachten heb), maar dat in de vele geschriften van de vaderen, inclusief de belijdenisgeschriften, de Bijbelteksten niet meer als zodanig te herkennen zijn.
Daarmee gooi je dus een goudmijn aan geschriften over boord. Dat zal men niet zonder grote noodzaak doen.
1. Ik denk dat je een ander artikel bedoel. Waar ik het in las, over die "tale Kanaäns", was meen ik in één van hun boekjes waarin zij een nieuwe vertaling afschreven.
2. Het argument, dat een hedendaagse vertaling ervoor zorgt dat de oudvaders en belijdenisgeschriften minder herkenning oproepen, is niet alleen onzin, het geeft ook aan dat ze per definitie tegen elke hedendaagse vertaling zijn. Ik zie de GBS dus nog niet snel een hedendaagse vertaling maken (wat jij voorstelde).
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:39
door elbert
Upquark schreef:Ik ben blij dat ik straks een leesbare vertaling in handen hoop te hebben die wat mij betreft in hoofdlijnen betrouwbaar genoeg is. Laat er daarna maar aan gesleuteld worden door mensen uit wat mij betreft de hele geref. gezindte.
Het is wel mijn hoop dat D.V. december dit jaar niet het einde zal betekenen van het werk aan de HSV.
Het lijkt me onverstandig om de herziening dan als "af" te beschouwen, maar dat er verbetering mogelijk moet blijven.
Een vervolgtraject lijkt me dan ook een goede zaak.
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:39
door Erasmiaan
memento schreef:Tiberius schreef:Daarnaast las ik vanuit GBS-hoek eens iets over tale Kanaäns, die in moderne vertalingen niet meer te herkennen is. Well, wie een goede, hedendaagse vertaling gaat maken, zal die tale Kanaäns doen verdwijnen. Want veel van die uitdrukkingen hebben in de grondtaal niet wat er nu van gemaakt wordt. Men leze bv de King James Version...
Daar heb je wel gelijk in.
Interessant. Heb je voorbeelden, m.?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 10:45
door Tiberius
Joel 2:23.
Hoe wordt er van verschillende zijde gehamerd om de uitdrukking "Leraar ter gerechtigheid" te gebruiken (en niet "Leraar der gerechtigheid").
Lees nu eens wat de KJV daar heeft (en de uitgebreide kanttekening bij die uitdrukking).
(Dat is er zomaar één die me te binnen schiet.)
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 13:53
door Erasmiaan
Ik weet niet wat daar staat?
Misschien weet memento ook nog een paar voorbeelden?
Re: Herziene Statenvertaling nadert eindfase
Geplaatst: 24 mar 2010, 14:38
door Tiberius
Erasmiaan schreef:Ik weet niet wat daar staat?
Tiberius schreef:Joel 2:23.
